《甘孜日報》 2015年09月21日
本網(wǎng)訊(本網(wǎng)記者)日前,中譯出版社“五彩叢書”“藏族青年作家叢書”國際化研討會在中國國際展覽中心舉行。中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理樊希安,中國作協(xié)主席團委員、中國國際筆會中心副會長葉梅,中譯出版社總編輯張高里,英國尹泰樂公司合伙人RobertScriven,鳳凰阿歇特公司總經(jīng)理徐革非等出席本次活動。
“五彩叢書”和“藏族青年作家叢書”是中譯出版社今年推出的兩個有關(guān)少數(shù)民族文學(xué)的英文版系列叢書。“五彩叢書”由五位少數(shù)民族女作家的作品組成,分別是土家族作家葉梅的《歌棒》、滿族作家娜夜的《睡前書》、朝鮮族作家金仁順的《僧舞》、哈薩克族作家葉爾克西·胡爾曼別克的《永生羊》和滿族作家趙枚的《敘述者說》;“藏族青年作家叢書”由八位藏族作家的作品組成,分別是次仁羅布的《界》、達真的《康巴》、嚴(yán)英秀的《紙飛機》、尼瑪潘多的《紫青稞》、格絨追美的《隱蔽的臉》、江洋才讓的《康巴方式》、亮炯朗薩的《布隆德誓言》和白瑪娜珍的《拉薩紅塵》。
研討會上,葉梅介紹了當(dāng)代中國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作情況。針對獲茅獎女性作家少的情況,葉梅認為,女性的命運無疑是當(dāng)下時代值得關(guān)注和書寫的話題,盡管女性作家在數(shù)量上仍舊少于男性作家,但女性作家文學(xué)的發(fā)展趨勢必然是愈發(fā)蓬勃的。
就中國作家、作品“走出去”的發(fā)展?fàn)顩r和前景,徐革非認為,請外國人講中國的故事在現(xiàn)階段是中國作品“走出去”較好的方法。同時,她也指出譯文質(zhì)量必須得到保證,且表達中國人個體聲音的作品更容易被外國人所接受。
Robert Scriven從這兩套叢書出發(fā),就中國少數(shù)民族作家作品如何走向世界表達了自己的看法。先將中國作品翻譯成英文版,再由英文版翻譯成小語種并向小語種地區(qū)輸出,這樣做不僅成本較低,而且這些地區(qū)對外國小說的需求比例更大,市場更加廣闊。他對這些作品能夠表達出來自中國本土個體的聲音表示贊賞,并希望以更加創(chuàng)新、多樣的方法推廣中國作品。
張高里指出,近年來,中國少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)取得了長足的發(fā)展,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的作家和作品。如何將他們推向世界,通過他們發(fā)出中國聲音、講好中國故事,向世界展示當(dāng)代中國的真正面貌,是出版人需要思考的重要課題。
少數(shù)民族文學(xué)是中國文學(xué)中不可缺少且格外值得珍視的部分,它們具有罕見的文學(xué)品質(zhì),不僅閃耀著文學(xué)本身所具有的文字色彩,也蘊含了在少數(shù)民族文化熏陶下成長起來的作家們持有的不同世界觀和人生觀。這次研討會旨在引起國際上對于中國少數(shù)民族文學(xué)的關(guān)注和重視,并為更多中國少數(shù)民族作品走向世界舞臺拉開序幕。
最新消息