甘孜日報 2022年10月28日
彩虹之下的藏野驢。孫瑞博 攝
◎洛迦·白瑪
和其他從小便對朗誦有興趣的朗讀者不同,扎西多加是在工作之后才算正式接觸朗讀的。
幾年前的一天,當(dāng)扎西多加無意間打開電視調(diào)到中央電視臺時,剛好看到節(jié)目中正在播放一段朗讀,導(dǎo)演、編劇陸川正聲情并茂地朗讀著一篇叫作《藏羚羊的跪拜》的文章。
因?yàn)楹芟矚g電影《可可西里》,所以扎西多加對于執(zhí)導(dǎo)該電影的陸川導(dǎo)演也很喜歡,看到節(jié)目上是自己喜歡的導(dǎo)演,扎西多加便認(rèn)真地看了起來,這一看就沉陷于其間。
感人的故事,動情的朗讀讓扎西多加久久不能平靜。就像當(dāng)期《朗讀者》的主題——“眼淚”,他的眼淚也在聽的過程中幾欲滾落。
從此他記住了那個欄目的名字——《朗讀者》。以后,每到周六,只要沒有特殊的事情,扎西多加總會守著電視等著《朗讀者》。
后來,扎西多加又接觸到了《為你讀詩》等一些專門推出朗誦作品的微信公眾號。時間長了,他漸漸也有了一個想法:是不是可以將漢語的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成藏語進(jìn)行朗讀呢?
然而,很多事情都是說著容易做著難。
要用藏語把漢語的文學(xué)作品朗讀出來,首先面臨的就是翻譯問題,不過還好,扎西多加學(xué)的專業(yè)就是藏語文,翻譯也是他的強(qiáng)項(xiàng)。
第一次,扎西多加選擇了朱自清的散文《匆匆》,這是他本人很喜歡的一篇散文,他也曾在《朗讀者》中聽過中央電視臺主持人康輝對這篇文章的朗讀。
翻譯階段比較順利,然而到了朗讀階段,卻開始讓人不太滿意了。
反復(fù)讀了好幾個小時,然后用手機(jī)錄下來聽,感覺哪里不對又繼續(xù)修改之后,扎西多加仍然覺得無法讀出文章的精髓。
無奈之下,從未有過朗讀經(jīng)驗(yàn)的扎西多加開始上網(wǎng)查詢關(guān)于朗讀的相關(guān)知識:發(fā)音、吐字、語速、語調(diào)、停頓、重音、氣息控制……接著,他又把《朗讀者》中康輝的朗讀視頻找出來,反復(fù)研究每個地方是如何處理的。
“雖然最后錄制完成了,但我自己感覺還是不夠好,沒有很好地讀出這篇散文應(yīng)有的感情?!痹鞫嗉佑悬c(diǎn)遺憾地說,“說到第一次錄制的朗讀作品,我到現(xiàn)在都覺得有些小小的失落,朗讀,真的不是那么簡單的事情?!?/span>
為了提升自己的翻譯水平和朗讀水平,已經(jīng)離開學(xué)校的扎西多加開始了新的學(xué)習(xí)。
功夫不負(fù)有心人,在努力之下,扎西多加的朗讀水平有了很大的提高。后來,他在微信平臺上做起了“朗讀者”,通過他的翻譯和朗讀,許多漢語創(chuàng)作的優(yōu)秀文學(xué)作品被更多的人所熟知。
對于如何讓更多的人愛上朗讀,參與朗讀,扎西多加說,可以在各類平臺上加強(qiáng)一些推廣,另外還可以用比賽等方式來吸引一些專業(yè)或非專業(yè)的朗讀愛好者,讓更多的人能參與到朗讀中來。
最新消息