您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康藏文化 >> 瀏覽文章

吉狄馬加詩歌 海外傳播的翻譯詩學闡釋

甘孜日報    2023年02月22日

以漢學家梅丹理英譯為例(上)

◎張媛

作為西南民族地區(qū)先鋒詩人群中的杰出代表 ,彝族詩人吉狄馬加以其“民族性、世界性、人類性”的詩歌創(chuàng)作風格,彰顯出鮮明的詩學特點和后現(xiàn)代語境下的人文關懷。美國漢學家梅丹理對吉狄馬加詩歌的深人理解與重構,是在“翻譯詩學”理念影響下民族詩歌翻譯實踐的生動嘗試。本文從翻譯詩學視角出發(fā),對梅丹理解析與翻譯吉狄馬加詩歌的情況展開研究,為中國當代民族詩歌創(chuàng)作與翻譯的詩學研究提供參考,進而為后現(xiàn)代語境下翻譯詩學理論在實踐層面的操作方法做出積極探索。

梅丹理的英譯傳播:翻譯詩學的生動詮釋

梅丹理(1951—)毫無疑問是21世紀以來將中國傳統(tǒng)哲學與當代詩歌研究緊密相連的典范性人物。他是美國漢學家、翻譯家、詩人,在中國傳統(tǒng)哲學、當代詩歌的研究與翻譯領域頗有成就。他從符號學、人類學視角對《易經(jīng)》進行研究與翻譯,并運用《易經(jīng)》對意象的解讀方式解釋中國當代民族詩歌意象的構成與含義,在此基礎上展開對中國民族詩歌的翻譯嘗試,其翻譯注重傳達主題上的哲理性與形式上的音樂性。在翻譯實踐中,梅丹理格外關注彝族詩人吉狄馬加的詩歌,認為吉狄馬加的詩歌中關于自然意象的處理與《易經(jīng)》中的卦辭、交辭等符號形成了中原文化和彝族文化在觀念上的音樂性。2010年,由梅丹理翻譯,四川文藝出版社出版的《吉狄馬加的詩》問世,是吉狄馬加詩歌的首個英譯本。該譯詩集于2013年由北京外語教學與研究出版社修訂,更名為《火焰與詞語》再版,2014年又由美國俄克拉荷馬大學出版社再次修訂,以RhapsodyinBlack為題在海外出版。此后,梅丹理繼續(xù)不間斷地翻譯吉狄馬加的新作,逐漸成為吉狄馬加詩歌的主要英譯者。作為一位成長于西方精英文化環(huán)境中而對他者文化有著濃厚興趣的詩歌翻譯家,梅丹理的翻譯活動生動展示了他對翻譯詩學的理解與詮釋。

(一)人類學式的文化考察

為了深人解讀吉狄馬加詩歌中的文化意象,體會詩人詩歌言語的“節(jié)奏思想”,梅丹理在吉狄馬加的陪同下,深人詩人的故鄉(xiāng)——四川涼山彝族自治州,進行人類學式的文化考察,體認當?shù)刈匀痪坝^與人文景觀,感知彝族古歌、宗教儀式、民間風俗中蘊含的原生態(tài)詩性思維,并在此基礎上將吉狄馬加的詩歌創(chuàng)作引人世界少數(shù)族群詩人詩歌創(chuàng)作的大背景中,解讀出吉狄馬加以彝族歷史和傳統(tǒng)為創(chuàng)作靈感,為世界文學輸入新鮮血液,讓詩歌回歸自然、實現(xiàn)“詩意地棲居”的詩學努力。

以梅丹理對吉狄馬加詩歌主要意象之——“山”,的解析與翻譯為例。彝族人民深居于我國西南腹地綿延起伏、縱橫交錯的山脈地帶。梅丹理對詩人故鄉(xiāng)有過多次實地考察的經(jīng)歷,不僅對詩中“山”的意象原型有直觀的感觸,而且對該意象承載的彝族歷史文化含義也有深入的思考和理解。他多用“mountains”“groupedmountains”“groupsofmountains”“mountainregions”“yondermountains”“ridgelines”“greatmountains”“highmountains”,等復數(shù)詞再現(xiàn)綿延起伏的“群山”意象,并針對不同詩歌中的具體語境,做細致的區(qū)分處理。試舉兩例:

例1

在群山環(huán)繞的山谷環(huán)繞的山谷中

他的錘聲正穿過那寂靜無聲的霧

——《做口弦的老人》

例2

有一種東西,恐怕已經(jīng)成了永恒

時間稍微一長

就是望著終日相依的群山

自己的雙眼也會潮濕

——《看不見的波動》

相比之下,前者意在展現(xiàn)故鄉(xiāng)的“群山”綿延不絕、層出不窮、無邊無盡的視覺效果,“錘聲”在無垠的山谷中的回蕩更加形象地映襯出這種視覺效果。這里,梅丹理只用了最簡潔的“mountains”予以對應,是對當?shù)厣降匦蚊沧顬橹庇^的展現(xiàn),也為英語讀者留下無限的遐想空間。后者實際上也是在展現(xiàn)同樣的效果,但是在“群山”之外介入了一個觀察者的視角,即“自己”,無形中形成了觀察者(自己)與被觀察者(相依的群山)的對立,從而凸顯了自然景觀“群山”,使“自己”所產(chǎn)生的情感漣漪。此處梅丹理將“群山”譯為“groupedmountains”,用“grouped”收攏了“mountains”的綿延感,也就自然傳達了原詩暗含的對立視角。

盡管吉狄馬加筆下“山”的意象是以彝族山地的形象為素材創(chuàng)造的,但根據(jù)具體詩境,梅丹理也并非一概將其譯成復數(shù)。例如:

例3

大山像酣睡的男人

路是他奇怪的腰帶

——《愛的渴望》

例4

就這樣向右悄悄地睡去

睡成一條長長的河流

睡成一架綿綿的山脈

——《母親們的手》

前者將“大山”,比作“酣睡的男人”將盤山的“路”,比作這個男人“奇怪的腰帶”。在視覺效果上就好似一個巨人橫臥在曠野,凸顯其體積之大。這樣的描述將原本處在背景位置的綿延的大山前景化、具體化,在詩句中構成了本體和喻體的對應,因此將大山,譯成單數(shù)的“mountain”更符合此處的語境。后者以“她”為描述對象,用河流和山脈蜿蜒的曲線比喻女性側(cè)躺時的線條,隱含了單數(shù)的概念,再加上以“一架”的限定,更是將描述對象具體化。因此梅丹理將其譯成“Theslepofafar-stretchingridgeline”,凸顯了人的身體如山脈般綿延的視覺效果。

在考察的基礎上,梅丹理將親眼所見的彝族山區(qū)地理特征作為其重構吉狄馬加詩歌中“群山”意象的現(xiàn)實依據(jù),并結合詩人具體詩歌的言語特征對譯文選詞進行精準定位,深刻而貼切地再現(xiàn)了詩人的“節(jié)奏思想”,生動體現(xiàn)了譯者自身的翻譯詩學思想。

(二)意象再造:“乾”與“坤”的融合

梅肖尼克(HenriMeschonnic)從亞里士多德的“模仿論”中汲取養(yǎng)分,指出翻譯詩學強調(diào)創(chuàng)造性在翻譯實踐中的重要地位。此處不妨從三個方面解讀翻譯詩學中的創(chuàng)造性特征:第一,詩歌不是對語言規(guī)則的反叛,而是語言的一種特別運用,因此詩歌是可譯的;第二,詩歌翻譯是對作品整體的創(chuàng)造性搬移,這種整體體現(xiàn)為作品超越語言之上的價值和意蘊與其語言特征相互融合的整體性;第三,詩歌翻譯是對原作整體的歷史性閱讀創(chuàng)作活動。據(jù)此考察梅丹理對吉狄馬加詩歌意象的“《易經(jīng)》式解讀”,可見其翻譯詩學的實踐嘗試。

在多年《易經(jīng)》研究過程中,梅丹理逐漸形成了“乾”與“坤”融合的文本閱讀方式,這種方式對他解讀詩歌意象符號背后深層的民族文化內(nèi)涵有著重要的指導作用。

“乾”與“坤”的融合具體體現(xiàn)為一種接受與創(chuàng)造并重的思維方式。梅丹理借用“乾”和“坤”代表的含義對這種思維方式進行解釋?!扒弊鳛榘素灾?,在自然之象中對應“天”,它原本的“天道、自然規(guī)律”可以被理解為一種原創(chuàng)能量。當“乾”卦與八卦中的其他卦象組合形成更豐富的卦象時,它的原始含義,即主動性和創(chuàng)造性,也會在更多卦象中注入一種主動創(chuàng)造的理解方式。梅丹理認為讀者在閱讀時會主動地、創(chuàng)造性地理解文本,讓自己讀到的東西生成連貫、合理的意義。與“乾”相對應的“坤”,作為八卦中的第二個卦象,可以被解釋為“包容、承受、順從”等含義。當“坤”卦與八卦中的其他卦象相結合時就會將自身基本的含義,即感受性或接納性,帶人到更多組合卦象的意義中,從而形成一種客觀接受的理解方式。這種感受性或接納性意味著閱讀者要敞開心扉,等待其他象征符號顯示出它們的信息,然后聆聽它們,并嘗試接受潛伏在其中的東西。

梅丹理體會到“乾”與“坤”的同等重要,實際上映射了主動創(chuàng)造意義和被動接受意義對立統(tǒng)一的模式,它們時而互相補充,時而互相替代,時而互相排斥,時而又互相對抗,可以作為認識事物的有效方法。在理解吉狄馬加詩歌的過程中,“接受”是梅丹理的第一步。他需要首先接受詩歌中諸如彝族文化、詩人情感等對于他來說新鮮的信息。由于文化背景的差異和缺失,所接受的各種信息勢必存在意義連接的斷層,因此他使用主觀創(chuàng)造和聯(lián)想的方法,借助自己的經(jīng)驗和知識儲備,將這些斷層連接起來,從而使詩歌形成完整的意義,為接下來的翻譯做好準備。這一理解過程最直接地體現(xiàn)在對詩中民族文化意象的解讀中。

再次以吉狄馬加詩歌中的“山”意象為例。在文化考察的基礎上,梅丹理借鑒《易經(jīng)》中“艮”卦的含義和佛教對“業(yè)”的解釋,通過自己的主觀聯(lián)想使意義連貫,最終完成對該意象的解讀。

“艮”是八卦之一,“為山。取象于山,由兩陰爻和上面一陽爻組成。下二陰爻表明是海澤,上面一陽爻是泥漿冷卻后形成的山丘”。根據(jù)“艮”卦取象于山和它本身的含義,梅丹理認為,可以把“艮”看作一個過程的結果或多方面原因組合產(chǎn)生的結果,這是一種靜止的狀態(tài)。由此,他進一步將其理解為人在道德層面上某些行為的結果,相當于佛教中常說的“業(yè)”。他解釋道,人的修行狀態(tài)可以反映在他的面部表情上,對于普通人來說,從他的臉上可以讀出他的“業(yè)”。

梅丹理將自己對符號“艮”的理解聯(lián)系到他曾在彝族山區(qū)看到的彝族人的面龐以及他由此聯(lián)想到的彝族在歷史長河中經(jīng)歷的滄桑歲月,認為彝族歷史境遇形成的“業(yè)”在這些山地人民的臉上留下了深深的印記,他們的命運與這片土地的命運緊密聯(lián)系在一起,就像必須終日面對艱苦的山地環(huán)境一樣,他們不得不面對歷史。正是因為與自己民族的歷史聯(lián)系得緊密,彝人變得像山巖一樣堅硬。因此梅丹理認為,吉狄馬加詩歌中多次出現(xiàn)的“山巖”意象,與《易經(jīng)》中“艮”卦的這種引申意義是一樣的,“山巖”就是滄桑的彝族歷史的見證者,而在彝族人面龐上留下的情感積淀也就像這“山巖”一樣。這種解讀在《巖石》一詩中得到極好的印證。

這樣的意象解讀方式完全打破了淺顯的字面理解“而將其生動地融人彝族歷史文化當中”并借助譯者主體性的發(fā)揮使整個意象的含義變得豐滿圓潤。這是梅丹理接受與創(chuàng)造并重的“《易經(jīng)》式解讀”的成功嘗試。除此之外,他還從《易經(jīng)》的研究中學會了利用個體和系統(tǒng)互觀、系統(tǒng)中個體之間互釋的方法來理解詩歌意象。

梅丹理傾向于按基調(diào)將一些詩作歸人一個系統(tǒng)中。用《易經(jīng)》的概念來解釋組成系統(tǒng)的這些詩集結在一起就相當于不同詩歌中相同或相關的意象和情感基調(diào)共同組成一個符號集合體。他認為同一詩人創(chuàng)作的不同詩作所運用的意象一定是有內(nèi)在聯(lián)系的。這種從整體到局部、從局部到局部的觀照使得梅丹理并不是孤立地理解一個一個的詩歌意象而是從宏觀到微觀、從微觀到微觀這樣更容易對詩人及其作品形成一個全面而又細致的認識更容易從整體和細節(jié)雙向把握詩歌的深層含義和詩人的精神世界。

繼續(xù)以吉狄馬加詩中的“山巖”意象為例。梅丹理發(fā)現(xiàn)“吉狄馬加在塑造這一意象時以一個相對固定的含義為起點”“跳躍”到不同的方向。例如,以歷史見證者的身份出現(xiàn)在大山之上,以歷經(jīng)滄桑、沉默不語的無生命體的形象出現(xiàn)在彝人面前,抑或是出現(xiàn)在被鷹啄食之處、畢摩的死亡、故鄉(xiāng)的火葬地,出現(xiàn)在對布拖少女的描述中等等。通過講述不同的故事觀照“山巖”意象的各種含義,詩人逐漸使該意象的含義覆蓋某個范圍,形成了“山巖”為核心的意象網(wǎng)格“進而塑造了一個固定的意象”而所有的跳躍又都統(tǒng)攝于彝族歷史的“業(yè)”這一核心內(nèi)涵之中。基于此,梅丹理構建了一個詩歌體系這個體系中包括出現(xiàn)“山巖”意象的眾多詩歌也涵蓋與“山巖”有關的其他意象,例如“河流”或與“山巖”內(nèi)涵相似的意象,例如“黑色”等等。這一龐大的體系可以說是吉狄馬加“節(jié)奏思想”中的一個重要支點“由此出發(fā)”可以解讀他的任何一首詩或任何一類意象也可以從一首詩或一類意象出發(fā)探究另一首詩或另一類意象的含義。

由此看來,梅丹理從《易經(jīng)》的隱喻思維中獲取靈感。形成了一種創(chuàng)造性閱讀的理解方式,深入解讀了吉狄馬加詩歌中意象的民族文化內(nèi)涵。難能可貴的是,通過這種方法,他不僅將一首詩的意蘊統(tǒng)一于一個整體形式中而且還借助意象與意象之間內(nèi)涵的聯(lián)系與遷移,在詩與詩之間找到了彼此意蘊的連接點,將吉狄馬加詩歌中的眾多意象及其背后的文化深意聯(lián)系起來,從整體上勾勒出詩人的精神世界和審美目的。通過這種創(chuàng)造性閱讀的解讀,梅丹理實現(xiàn)了彝族文化、詩人、譯者(譯入語讀者)所代表的三個時空之間的創(chuàng)造性搬移,最后將吉狄馬加的詩歌帶到西方讀者面前,完成了他對原詩的翻譯詩學實踐。



  • 上一篇:梁茹記憶
  • 下一篇:沒有了

  • 本文地址: http://onlinemedicineuae.com/html/wh/kcwh/86640.html